為什麼改為這樣子讀?
為什麼改為這樣子讀?
好好地一個美國州分名稱:維珍尼亞,讀了幾十年,感覺優雅貼近原英文發音。今天幾乎全部傳媒讀成:弗吉尼亞。非常生硬的發音,真係 " 弗 "!
Re: 為什麼改為這樣子讀?
一個 “Ver” 發音,一個 “維” 發音,你居然講貼近英文發音,都幾好笑~anyone 寫:好好地一個美國州分名稱:維珍尼亞,讀了幾十年,感覺優雅貼近原英文發音。今天幾乎全部傳媒讀成:弗吉尼亞。非常生硬的發音,真係 " 弗 "!
文化上某些事香港要同中國統一,方便交通~地理譯名上統一無可厚非~
唔好成日抱住大香港主義啦~又唔係要改軒尼詩道、彌敦道做解放路、人民西路~冇野搵野來拗,好煩人~
鄧Sir,咁樣就體現左西方人比較男女平等,Queen一字可以用於 “女皇” 又可以用於 “皇后”~鄧登凳 寫:講開還有一條域多利皇后街(恆生銀行總行旁), 英文是Queen Victoria Street。但那個Victoria不是某皇帝的太太, 而以英國的女王!鄧登凳 寫:這個譯法早有歧異:anyone 寫:将來會唔會維港改為 "弗港 ", 維園改為" 弗園" ?
真係越弗越多 !
Victoria Park = 維多利亞公園
Victoria Court = 維多利大廈 (在北角)
Victoria Raod = 域多利道 (在港島西)
Victoria Barracks = 域多利軍營/域多利兵房 (現為香港公園)
Victoria Peak = 太平山
“域多利皇后街” 呢個譯名錯誤在香港早期華人翻譯人員的水准不高,所做成的歷史謬誤罷了~因為要搵相同 “歷史謬誤” 的街道名,香港大把呢~
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 17 位訪客